首页 资讯 文学 美术 音乐 影视 摄影 戏剧 舞蹈 评论 访谈 文艺家 机构 市场 展览 演出 书刊 院校 博客 北京文艺论坛
当前位置:北京文艺网 >> 文艺家 >> 艺术人生 >> 浏览文章
傅雷与罗曼·罗兰
2008年07月23日    来源:北京文艺网 
 

作者:杨建民


傅雷先生

    傅雷先生是我国著名的外国文学翻译家。他的翻译,以法国文学为主,在此中,又以大作家巴尔扎克及罗曼·罗兰的作品为中心。在翻译罗曼·罗兰作品过程中,他还与这位大作家有过书信往来,为中西文化交流留下一段有益的佳话。

    一

  傅雷翻译罗曼·罗兰,是从他阅读并受其作品《贝多芬》影响开始的。傅雷四岁丧父,其母为抚养他成人,督教甚严。在其后来的自述中,他有“故我童年只见愁容,不闻笑声”之句。在这种环境下,他的性格变得敏感而激烈。1927年自费赴法游学,很快就与西方浪漫派文学心律应和,阅读了卢梭、夏多勃里昂、拉马丁等作家的大量作品,并深受这些作品的感染。

  傅雷的少年经历及感染浪漫派文学,对他的情绪有极大影响,用他自己后来的话说:“神经亦复衰弱,不知如何遣此人生。”在游学期间,他先后到过瑞士、比利时、意大利、但“均未能平复狂躁之情绪。”

  但是,傅雷的这种情绪很快就被罗曼·罗兰转移。留法不久,一个偶然的机会,傅雷读到了罗曼·罗兰写的一本小书《贝多芬》,“读罢不禁嚎啕大哭,如受神光烛照,顿获新生之力,自此奇迹般突然振作。此实余性灵生活中之大事。”

  罗曼·罗兰的《贝多芬》,并非一本一般意义上的传记。而是一部与前辈音乐家相互契合、交流、感染的非凡精神史。用作家在该书序言中所说:“……然后我又和他单独相对,倾吐着我的衷曲,在多雾的莱因河畔,在那些潮湿而灰色的四月天,浸淫着他的苦难、他的勇气、他的欢乐、他的悲哀,我跪着,由他用强有力的手搀扶起来……在他的祝福之下,我重又踏上巴黎的归路,得到了鼓励,和人生重新缔了约,一路向神明唱着病愈者的感谢曲,那感谢曲便是这本小册子。”

  由此可见,这本小书的产生,是作家受到贝多芬精神影响的结果。罗曼·罗兰当时的状况,与此时的傅雷颇为相似,故此,傅雷便如“神光烛照”,感动得“不禁嚎啕大哭”了。

  此时,傅雷便发愿要将《贝多芬》一书译出。从他个人说:“疗治我青年时世纪病的是贝多芬,扶植我在人生中的战斗意志的是贝多芬,在我灵智的成长中给我大影响的是贝多芬,多少次的颠扑曾由他搀扶,多少的创伤曾由他抚慰……”由此他认为:除了把我所受的恩泽转赠给比我年青的一代之外,我不知道还有什么方法可以偿还我对贝多芬,和对他伟大的传记家罗曼·罗兰所负的债务。

    二

  1931年,傅雷便开始偿还这笔所负精神“债务”——翻译《贝多芬传》。译出之后,出版却遇见了麻烦。因为在此之前,该书已有过北新书局版杨晦译本、艺术界杂志刊徐蔚南译本等数个版本。而且傅雷在翻译界还是个未闻的新人,他的拘谨的译笔也显得颇不成熟,出版界当然不愿接受。傅雷当时十分失望,因为这毕竟是他的最初试译,所译又是自己所珍爱。但是,这次出版的失败对年轻的译者也许并非坏事。在近十年后傅雷重译该书时,甚至有些感谢这件事了,因为他得以“把少年时代幼稚的翻译习作一笔勾销”。

  这个初译本完成后,傅雷一鼓作气,又译出了罗曼·罗兰合称为三大“名人传”的另两部——《弥盖朗琪罗传》和《托尔斯泰传》。这三位伟大天才,在罗曼·罗兰心中,是“英雄”人物。而这英雄,并非以思想或强力称雄,只不过是“人类的忠仆”,只因为具有伟大的品格。罗曼·罗兰写出他们,是想在当时的境况中,号召“英雄”们汲取前辈“英雄”的勇力,结成一支共同奋斗的队伍。傅雷翻译出他们,更因为:“现在阴霾遮蔽了整个天空,我们比任何时候都更需要精神的支持,比任何时候都更需要坚忍、奋斗。敢于向神明挑战的大勇主义。”(《贝多芬传》1942年译者序)

  三部“名人传”译出,傅雷对著作内容及文采领会当然更为深入,对作者——罗曼·罗兰,当然更为仰慕。1934年3月3日,傅雷怀着对精神导师的无比尊崇,向罗曼·罗兰致奉一函:

  “大师座右:

  尊作‘名人传’三册,现已译竣,祈允予付梓出版……

下一页
本文共 3 页,第  [1]  [2]  [3]  页

 
发表评论】【告诉好友】【打印此文】【收藏此文】【关闭窗口
上一篇:陶咏白:走近赵兽
下一篇:傅雷与黄宾虹的忘年交
 相关文章
暂无相关链接