首页 资讯 文学 美术 音乐 影视 摄影 戏剧 舞蹈 评论 访谈 文艺家 机构 市场 展览 演出 书刊 院校 博客 北京文艺论坛
美术机构
人物访谈专题访谈北京文艺网专访文艺名家
 
    文坛新锐
恭小兵
作家简介:恭小兵,1982年生,2003年在台湾出版第一部...[全文]
恭小兵
郭少然
春树
步非烟
荆永鸣
迟子建
唐镇
杨少衡
叶广芩
钟求是
 
    乐坛人物
魔幻的力量:古斯塔夫-杜达梅尔
古斯塔夫•杜达梅尔是当今所有指挥家中最传奇、最...[全文]
·指挥家克利斯托夫·冯·多纳依:
·朗朗:千里之行,我的故事
·凯伦·安:我是当水手的命
·陈钢谈“梁祝”产生的时代性
·平夏斯·祖克曼:小流氓出身的天才
·克里斯·伯堤:世界上最帅的爵士
 
    美术先锋
曼联传奇贝斯特油画化身耶稣 裸女
“马拉多纳,好,贝利更好,乔治最好!”这是国际足坛...[全文]
·艾未未:艺术没有权力 只有希望争取
·汪航:关于未来的艺术
·曼联传奇贝斯特油画化身耶稣 裸女拜
·西川:“崇低、浅薄”的前卫艺术 
·卢捷的油画作品
·上上国际艺术年展
·迈克尔·白维拉克的困境
 
当前位置:北京文艺网 >> 访谈 >> 人物访谈 >> 戏剧家 >> 浏览文章
林兆华:让经典分崩离析
2008年11月27日    来源:新民周刊  
 

作者:何映宇

    《罗慕路斯大帝》解构爱国主义,《鸟人》消解了人们探究文化意蕴的努力,他的奇思妙想,在一位斯坦尼斯拉夫斯基戏剧体系的后继者心中,演化为一种有趣的背叛。

  1990年冬,北京电影学院表演系小剧场上演了林兆华执导的莎士比亚名剧《哈姆雷特》。当时那些希望重温莎翁名剧的人们惊呆了,林兆华让哈姆雷特、僭王和波洛涅斯之间随意互换,他改写经典,注入了更多的悖谬成分,使得传统在林兆华这里成了“被背叛的遗嘱”。

  时隔18年之后,林兆华的《哈姆雷特》在北京、上海、南京和深圳举行巡演,除了演员方面的一些变动(比如陈小艺变成了高圆圆)之外,18年前的经典改编依旧振聋发聩地瓦解着传统观念中的价值确定性。

  林兆华是中国第一个小剧场话剧的尝试者,也是一个特别奇怪的导演,他说“我的根基是现实主义的”,他同时排贝克特、契诃夫、莎士比亚和老舍,古典和现代在他这里似乎获得了统一,又似乎分崩离析。

  1982年11月,北京人民艺术剧院在小剧场里排练演出了高行健编剧、林兆华导演的《绝对信号》,成为中国实验戏剧的一段嘹亮的号角。正当他们沉浸在初战告捷的喜悦中时,他们排演的第二部实验话剧《车站》却遭遇很大的挫折,只演了13场就鸣金收兵,而且受到批评家连篇累牍的批评,简直让他们喘不过气来。

  多少生命在漫长的等待中耗费殆尽?凭着一腔热忱,林兆华以工作室的名义在之后的岁月中排演了大量的前卫戏剧,《中国孤儿》将法国伏尔泰的《中国孤儿》和元杂剧《赵氏孤儿》拼贴在一起,一半以法语表演,一半以京剧的方式表演。《罗慕路斯大帝》解构爱国主义,《鸟人》消解了人们探究文化意蕴的努力,他的奇思妙想,在一位斯坦尼斯拉夫斯基戏剧体系的后继者心中,演化为一种有趣的背叛。

  剧场,仿佛林兆华的道场。他的心中一直有着话剧的梦,梦境和梦想交织在一起,将它视作表现真实和自由的手段。在这里,他无法回避发自内心深处的呼唤和呐喊,也体会着人文精神的共鸣和代代相传的职责与使命。

  人人都是哈姆雷特

  《新民周刊》:您第一次读莎士比亚的戏剧是在中央戏剧学院读书的时候吗?

  林兆华:上学的时候没怎么好好读书。像《浮士德》、古希腊的悲剧喜剧都是必读的,但我们那时候并没有好好读,就是硬读也读不下去,读不懂。什么时候开始认真读莎士比亚的呢?“文革”的时候。“文革”一开始是抄家烧书,但到“文革”末期,又开始慢慢松动,可以阅读一些书籍。我住在岳父家,平时也没事可干,从图书馆借来《易卜生全集》、《莎士比亚全集》,看得懂看不懂就当闲书一样看,消磨时间而已。根本谈不上什么研究,就觉得名著应该读,就觉得北京人艺的老一代艺术家都有文化,我也得有文化。就这样当时把这些基础书都给读了。

  《新民周刊》:事隔18年之后,怎么会想到又重新来排《哈姆雷特》?

  林兆华:这是我在北京和国家话剧院合作的延续,我们一共合作了三个戏,一个是契诃夫的《三姐妹》,第二个是易卜生的《建筑大师》,第三个就是莎士比亚的《哈姆雷特》。

    《新民周刊》:和18年前相比,两个版本有什么差别吗?

    林兆华:这次更强调历史的偶然性,更加强了人的换位表演。

  《新民周刊》:在哈姆雷特、僭王和波洛涅斯之间,在王后和奥菲莉亚之间,有多处“角色换位”,为什么这样处理,是为了体现“人人都是哈姆雷特”?

  林兆华:可以这样说。今天你是国王,明天就可能是哈姆雷特,今天是国王,明天也可能是个小丑;王后和奥菲莉亚之间也有互换,我是想说,一个王后,有一天也会遭遇奥菲莉亚这样的命运,人的处境永远处在变化之中。尤其是现代,当下人的处境,我想比莎士比亚的年代更加五花八门。

  《新民周刊》:让濮存昕们穿着便服,是为了体现您的戏剧理念:“既在戏中,又不在戏中”?

  林兆华:这个版本看上去和老版本差不多,但是表演本质上改变了。这样演就很明确地告诉演员,我们不是在演莎士比亚著名的悲剧,而是用现代人、当代人的心理去感触这个故事,用当代人的态度来看这个人物。这只有演员自己去悟才行。说实在的,这戏和过去相比没多大进步,但是从表演上来看,很多是飞跃,特别是濮存昕。

  《新民周刊》:这次梁冠华、陈小艺等18年前的原班人马都没有参与,但哈姆雷特还是濮存昕来演,这样选择是因为你们合作特别默契,还是觉得他特别合适来演哈姆雷特?

  林兆华:一方面是很合适,另一方面也确实挺默契的,像这样的演员也确实挺难得,易卜生的《建筑大师》他演得非常好,原来有些评论家认为濮存昕就是著名的演员,通过《建筑大师》,他们认识到他是一位表演艺术家。

  《新民周刊》:为什么看中高圆圆来演奥菲莉亚?看过之前她演的王小帅的电影吗?

  林兆华:公司的制作人向我们推荐高圆圆,我几十年不看电视,但是我看了王小帅的片子,还可以,觉得高圆圆也是个挺纯真的人,所以最后就定了她来演奥菲莉亚。我觉得这个选择是正确的,她对人物的塑造很贴切。我觉得这演员挺有悟性的,她也没有学过专业表演,导演提示一下,她自己花时间花功夫琢磨,很用功。因为她总演电视剧,在舞台上我不允许演员戴耳麦,我第一次听,她的声音在舞台上放不出来,第二次我就把她叫来了,我对她说,你还有可为,还有空间。她听了就特别用功,让自己的声音起来。

  《新民周刊》:话剧没有使用既有的翻译本,而是请翻译家李健鸣重译了一个本子,为什么?

  林兆华:李健鸣根据英语、德语、朱生豪的译本重新译了一个剧本。我觉得有的翻译剧本可能不太合适在舞台上表演。有很多译本都翻得非常好,梁实秋、孙大雨都翻过莎士比亚,但是像梁实秋的译本上舞台更困难,因为它是散文体,他语言的表达方式并不合适成为台词。

  《新民周刊》:为什么在此剧结束之际,还增加了德国剧作家海纳·米勒《哈姆雷特机器》中的一段台词?

  林兆华:你觉得呢?其实我就是想要给当代人一种启迪。我现在觉得哈姆雷特复仇,也没多大意思,包括国王(哈姆雷特的父亲),被杀的国王其实也不是什么好东西。

下一页
本文共 2 页,第  [1]  [2]  页

 
发表评论】【告诉好友】【打印此文】【收藏此文】【关闭窗口
上一篇:丹·卡明:用卓别林的方式诠释古典音乐
下一篇:没有了
 相关文章
暂无相关链接
 热点新闻
·戏剧是有生命力的---戏剧名家
·林兆华:让经典分崩离析
·丹·卡明:用卓别林的方式诠释古
·从艺55周年古笛访谈
·林奕华:戏剧不只是一种文化的消
 
 推荐新闻
·从艺55周年古笛访谈
·林奕华:戏剧不只是一种文化的消
·当代昆曲艺术的发展:行走在小众
·专访才女廖一梅:让我们保持骄傲
·李六乙:首次执导芭蕾舞剧《牡丹
精彩推荐
“穿透内部矛盾的
笔墨语境·刀笔形
文学大师余光中呼
第58届柏林电影节
《与星共舞》第7季
当年,新华社摄影
徐睿主持宣传同进
葛优主演话剧《西
广州杂技团精彩演
二手摩登中的研究
和平饭店开设当代
《神圣的存在》:愉