首页 资讯 文学 美术 音乐 影视 摄影 戏剧 舞蹈 评论 访谈 文艺家 机构 市场 展览 演出 书刊 院校 博客 北京文艺论坛
美术机构
人物访谈专题访谈北京文艺网专访文艺名家
 
    文坛新锐
荆永鸣
  作家简介:     荆永鸣:男,生于1958年。内蒙...[全文]
荆永鸣
迟子建
唐镇
杨少衡
叶广芩
钟求是
韩松落
蔡骏
陈大超
洛艺嘉
 
    乐坛人物
菲利普·昂特蒙--“钢琴骑士”
菲利普·昂特蒙点击此处查看全部娱乐图片  “殿堂级...[全文]
·朗朗:千里之行,我的故事
·凯伦·安:我是当水手的命
·陈钢谈“梁祝”产生的时代性
·平夏斯·祖克曼:小流氓出身的天才
·克里斯·伯堤:世界上最帅的爵士
·萨顶顶:营造一种中国感的音乐氛
 
    美术先锋
迈克尔·白维拉克的困境
作者:林善文这次林冠画廊推出的迈克尔·白维拉克的作...[全文]
·迈克尔·白维拉克的困境
·“莫衷一是”的缘由——王华祥访谈
·解读双年展关键词
·“北京008”秦玉芬艺术计划
·走出形式探索的“怪圈”
·也说人体摄影
·带着恐惧游走的野狗
 
当前位置:北京文艺网 >> 访谈 >> 人物访谈 >> 作家 >> 浏览文章
采访华裔美国作家李培湛
2008年05月23日    来源:北京文艺网  
 

作者:刘葵兰

    华裔美国作家李培湛(William PoyLee)于去年2月1日至4日访问了北京,并应邀来到北京外国语大学华裔美国文学研究中心做客。此前李培湛向中心赠送了他的回忆录《第八个承诺》(The Eighth Promise. New York: Rodale,2007)的样 书。这本书在全球华人庆祝2007年春节前夕出版,受到广大读者和批评家的好评,在华人社会尤其引起了反响。这是一本有关美国华裔的重要书籍。全书以时间为线,回顾了20世纪30年代一直到21世纪初一个华人家庭在美国生存、生根和挣扎的历史。以下是研究中心副主任刘葵兰对李先生的采访录。


  图中前排左一为北京外国语大学华裔美国文学研究中心主任吴冰,右一为华裔美国作家李培湛。

    刘:谢谢你给我采访你的机会。能不能谈谈你的家庭和教育背景?

    李:我的家庭背景实际上在《第八个承诺》(The Eighth Promise)中说得很详细,因为这是一本关于我家族的回忆录。简单说,我的父母都是从珠江三角洲的小村庄移民美国的,他们的村庄都有着上千年的历史。传说最早的台山人是在唐朝末年从北方搬到这里来的。我们经常称自己“唐人”。我的曾祖父最先去了墨西哥。他在那里种棉花种了好几个季节,大约1900年前后,他去了洛杉矶或旧金山的唐人街,在那里有了我祖父。根据美国的法律,如果你在美国出生,即使你的父母是非法移民,你也自动算美国公民。我的祖父是在美国出生的美国公民,他后来回到中国结婚,有了我的父亲。由于父亲是一个美国公民的儿子,他很容易就成了合法公民。二战以后,我母亲嫁给了我父亲,大约于1950年来到美国。1951年1月16日,我出生了。

    刘:在你成为作家之前你从事过什么职业?你以前的职业对你的写作有影响吗?

    李:我先后从事过多种职业。在60年代后期到1978年里,我曾是一位社区活动家,为华裔、其他族裔,后来还为男、女同性恋者争取平等的权利。1978年,我通过了加州的考试,成为一名律师。我任美国银行的国际事务律师,并一直干到1986年。做了两年私人诉讼律师后,1989年到1995年,我担任一家专业广告公司的副总裁。我们的客户有可口可乐、美国银行、思博明(Sprint)、马爹利酒业(Martell Cognac)、芝华士酒业(Chivas Regal Scotch)等大公司。从1995年到2000年,我独立承包了硅谷很多家公司的业务;同时我开始写短篇小说,最后动笔写第八个承诺》。

    刘:是什么促使你下决心写一部关于你家庭和你自己的回忆录的?

    李:那是我做独立承包商时。坐在计算机面前准备报告,可从内心里流出来的却是这些故事。

    刘:在你撰写《第八个承诺》时,谁对你影响最大?

    李:是艾丽斯·沃克。她是一位文学大师,她的小说《紫色》曾获得普利策奖。我写作时艾丽斯指导过我;实际上,我的写作习惯也是她教我的。我最喜欢她的小说《我亲人的庙宇》(The Temple of My Familiar)。在这本书里,作者深刻地探讨了复杂的爱与宽恕交织的各种关系,探讨了至今仍然把美国种族尤其是白人和黑人分开的社会和政治的历史。艾丽斯·沃克教我如何雄辩地但满怀希望地说出最严酷的真相。说到对这本回忆录的直接影响,当数詹姆斯·麦克布莱德(James Mc Bride)《水的色彩》(The Color of Water)和金·彻宁(Kim Chernin)《在母亲的房子里》(In My Mother’s House)。和我的书一样,这两本书的孩子们都写了母亲的故事,都在故事里穿插了一些母亲声音的章节。金·彻宁实际上教会我如何更好地体现母亲声音的独特性。我的母亲在美国居住了50年,但她不会说英语。我不仅要把她的台山话译成英语,还要组织材料,反映她说话的模式。在某种程度上,我必须把这一切,包括她独特的个性,都译进一本美国书里。

下一页
本文共 3 页,第  [1]  [2]  [3]  页

 
发表评论】【告诉好友】【打印此文】【收藏此文】【关闭窗口
上一篇:韩东:我在颠覆“英雄”概念
下一篇:于丹:灾难前,学者坐而论道可耻
 相关文章
暂无相关链接
 热点新闻
·什么是诗歌?——约翰·阿什伯利
·蔡骏,让“中国悬疑”进入主流话
·乔丹·埃尔格雷勃里专访米兰·昆
·奥兹与莫言对谈(节选)
·动荡与成长:访荷兰汉学家柯雷
 
 推荐新闻
·“现在的作家没有前一代的深度了
·钱谷融 从容是一种修养
·《今天》的故事——北岛访谈录
·“中性”是一种对个性和自由的信
·《今天》的故事——北岛访谈录
精彩推荐
不断涌现——陈峰
“捐资助学”也要
英国头号间谍小说
《悲哀和怜悯》(
芭蕾舞剧《梅兰芳
《与大熊猫同在》
巴维北京“马拉松
历史的天空—中华
中国京剧艺术节10
收藏者心态急功近
林明弘个展《一日
经济学高级学术著