当前位置:北京文艺网 >> 访谈 >> 人物访谈 >> 文学家 >> 浏览文章

专访村上春树“御用翻译”:林少华

2010年01月12日来源:北京文艺网发表评论


    记者:除了日本,这本书在韩国也异常火爆,去年底,中文繁体版的《1Q84》也在中国港澳台地区发售,但现在简体版却迟迟没有消息,据说是因为出版商竞价,订金已炒到了100万美金?

    林少华:现在确实还没定是哪家出版,就更谈不上谁翻译,所以这事本不该我操心,但我做了这么多年,也不能说这事跟我一点关系也没有,最后我还是操了心。据我了解,一直以质取胜的上海译文社,这次为了拿到版权采取了“豁出去”的态度,将出价提高到了罕见的50万美元,但还是没有成功。如果信誉良好的译文社出50万美元都没成功,那民营公司要想胜出,还真的要像外界所推测的那样,必须出到100万美元才行!100万美元是什么概念?假设定价50元一本,那得卖够50万册才有得赚,这不是胡闹吗?

    记者:如此看来,《1Q84》是真的“卡”在了钱上?

    林少华:可以这么说。现在提到《1Q84》,我真的很痛心,坦白讲,我真的很希望能把《1Q84》作为我翻译生涯的收官之作,因为我知道村上春树年纪不小了,毕竟精力有限,他很有可能无法再超越《1Q84》的高度,同样,我的年纪也不小了。然而,现在这个局面,真难——即便是马上能敲定出版方和译者,立刻动工,但厚厚的1050页,以我为例,我算是翻译速度够快了,一天10页,光初稿就得干足三个月,再算上审稿、校对、印刷,怎么也得半年,到那时候,从繁体版转过来的盗版早已铺天盖地,谁还会去买正版呢?

    林少华

    祖籍山东蓬莱,1952年生于吉林九台。1968年初中毕业下乡务农。1975年毕业于吉林大学外文系日文专业,1982年至1993年于暨南大学外语系任教,1993年至1996年于日本长崎县立大学任教,现为中国海洋大学外国语学院教授。译有《挪威的森林》、《海边的卡夫卡》等33本村上春树作品及夏目漱石、芥川龙之介、川端康成、井上靖、东山魁夷等名家作品。其中《唐招提寺之路》获第五届全国外国文学优秀图书奖一等奖(2001年),《挪威的森林》获2002年上海优秀图书奖二等奖。同时撰有中日古诗比较和日本近现代文学研究方面的学术论文20余篇。

    (编辑:李明达)

上一页
本文共 3 页,第  [1]  [2]  [3]  页