北京文艺周刊

more

北京文艺网图片库

more

  • 《名流》:Michel Comte经典肖像作品
  • 《名流》:Michel Comte经典肖像作品展
  • Bruno Dayan:唤醒视觉的作品
  • 性感男模齐聚首 亮相《Essential》九十月刊
  • 当今时代的游牧民族:新吉普赛人
  • 隐约朦胧的优雅性感摄影
  • Sara·Blomqvist 演绎纽约风格大片
  • 环游世界:冒死探访世界上最大的熔岩湖
  • 无重力特技摄影创神奇视觉艺术
  • 17岁摄影师的创意摄影作品
  • 摄影组合Mert & Marcus为LOVE杂志打造奇幻大片
  • 中国海军护航编队队员肖像

林文月vs周作人

2011年08月03日来源:北京文艺网

作者:月牙儿

点击浏览下一页

    《枕草子》,作者清少纳言,是歌人清原元辅的女儿,少纳言,是当时日本的女官官职。少纳言家学渊源,学通歌道,熟知汉学,有“日本红楼梦”之称的《源氏物语》作者紫氏部,与她互辉齐名,堪称双璧。《枕草子》可以说是清少纳言心灵情趣的结集,类似于宋人的笔记小札,寥寥数语,写景抒情,一生只怀一种愁似的,绵延悠然的情怀都在里头。

  林文月和周作人各有《枕草子》译本问世,周在前,林在后。非常有幸,这两种译本,我都读过。二人性情不同,经历不同,所以译笔也各异。林氏言辞雅趣,擅于捕捉清少纳言笔中那股子简劲之美,而周氏,则意寓闲适,深得其冲淡之美。各有各好。
 
  记得有人说林有三枝笔,一为学术,二为散文,三为翻译。于学术研究,她在台大文学研究所工作时,专事六朝诗文研究,而其中尤以谢灵运诗为主。于散文创作,她的文笔温和从容,她也写情,写夫妇之情,母子之情,朋友之情,师生之情,情之一字,在她的笔下,意味深长。于翻译著作,紫氏部与清少纳言的两本书,她都先后翻译过,因她幼年时接触到的第一语言就是日语,同时又从事着中国古典文学研究, 相辅相成,因此翻译时更加得心应手。(其实她还有第四枝笔,那就是流畅华丽的画笔。)

  或许同样是女性的关系吧,林文月似乎更能体会到原作者细腻巧妙的心思,把一帧帧札记文字,化得秀外慧中。而老周先生,却流于琐碎了,不过这也是他一贯的文风。这样讲,并不是说周译得不好,周作人的文笔是非常适合翻译此类浅斟轻唱的作品的,他那自然流露的苍苦淡薄的习性,更增了原著的魅力。
     
  对照版——四时的情趣,节选自《枕草子》
  
  林译(台湾洪范书店版,下同):春,曙为最。逐渐转白的山顶,开始稍露光明,泛紫的细云轻飘其上。
 
  周译(人民文学版,下同):春天是破晓的时候最好。渐渐发白的山顶,有点亮了起来,紫色的云彩微细地飘横在那里,这是很有意思的。

  林:夏则夜。有月的时候自不待言,五月的黯夜,也有群萤交飞。若是下场雨什么的,那就更有情味了。

  周:夏天是夜里最好。有月亮的时候,不必说了,就是在暗夜里,许多萤火虫到处飞着,或只有一两个发出微光点点,也是很有趣味的。飞着流萤的夜晚连下雨也有意思。

  林:秋则黄昏。夕日照耀,近映山际,乌鸦返巢,三只,四只,两只地飞过,平添伤感。又有时间雁影小小,列队飞过远空,尤饶风情。而况,日久以后,尚有风声虫鸣。

  周:秋天是傍晚最好。夕阳辉煌地照着,到了很接近了山边的时候, 乌鸦都要归巢去了,三四只一切,两三只一切急匆匆地飞去,这也是很有意思的。而且更有大雁排成行列飞去,随后越看去变得越小了,也真是有趣。到了日没以后,风的声响以及虫类的鸣声,不消说也都是特别有意思的。

  林:冬则晨朝。降雪时不消说,有时霜色皑皑,即使无雪亦无霜,寒气凛冽,连忙生一盆火,搬运炭火跑过走廊,也挺合时宜;只可惜晌午时分,火盆里头炭木渐蒙白灰,便无甚可赏了。

  周:冬天是早晨最好。在下了雪的时候可以不必说了,有时只是雪白地下了霜,或者就是没有霜雪也觉得很冷的天气,赶快生起火来,拿了炭到处分送,很有点冬天的模样。但是到了中午暖了起来,寒气减退了,所有地炉以及火盆里的火,都因为没有人管了,以至容易变成白色的灰,这是不大好看的。

    (实习编辑:高雪莹)

相关文章