戏剧名家|戏剧写真|演出动态|戏剧评论|戏剧视频|戏剧教室|戏剧文本|人物访谈|札记随笔|理论家专栏

阿里斯托芬《鸟》“飞进”大剧院

2018/03/29 08:47:19 来源:新京报  作者:田超 张馨心
4月26日至5月2日,由国家大剧院制作的阿里斯托芬喜剧《鸟》将在大剧院上演,这也是大剧院制作的首部古希腊戏剧。

1.jpg
国家大剧院戏剧演员队的演员们,演示了“鸟”的各种形态。 国家大剧院供图


  4月26日至5月2日,由国家大剧院制作的阿里斯托芬喜剧《鸟》将在大剧院上演,这也是大剧院制作的首部古希腊戏剧。3月27日世界戏剧日,该剧的两位联合导演罗锦鳞、罗彤携手在媒体见面会上介绍了《鸟》的创排情况。为了便于舞台演出,长期从事古希腊戏剧研究的罗彤还重新翻译了剧本。


  为何选择《鸟》?


  阿里斯托芬最有神话色彩的喜剧


  阿里斯托芬被誉为“喜剧之父”,其代表作《鸟》首演于公元前414年,是人类最早具有神话色彩和浪漫诗意的喜剧作品。全剧以兴建“云中布谷城”即空中鸟国为核心,结合古希腊神话以及和鸟有关的传说典故进行巧妙编织,既批判当时社会中存在的负面现象,又寄托对寻找一方净土、建立理想世界的愿望。


  导演罗锦鳞表示:“古希腊的喜剧最大的特点是不像悲剧那样严格,喜剧更关注社会和现实问题,因此当时的希腊剧作家常用喜剧褒贬社会现象,尤其是对不好的现象进行讽刺挖苦,形成了古希腊喜剧的特点,而且影响至今。”


  10多年前,罗锦鳞曾在武汉导演过阿里斯托芬的一部喜剧《地母节妇女》。“第二次导喜剧,我在阿里斯托芬存下的十多部戏剧里选了《鸟》,因为这部是他最有神话色彩,最有诗情画意的一部抒情的浪漫喜剧。”


  罗锦鳞表示,在创作中要在中西方的戏剧美学相融合,“古希腊戏剧特点就是简洁、夸张、幽默、机智、滑稽。虽然这部剧距离我们有两千多年,我们今天演给中国的观众来看,因此我们要把中国的戏剧美学的虚拟、象征和写意传统融入剧中。”此外,剧中还引入了中国的剪纸艺术。


  为何重新翻译?


  新译本口语化便于舞台演出


  该剧的另一位导演罗彤是罗锦鳞的女儿,她的爷爷罗念生是我国古希腊戏剧的重要研究家和翻译家。这次,罗彤将《鸟》原剧本进行了重新编译,在不背离剧情的同时,进行舞台语言化处理,对剧中的古希腊神话与典故进行选择与解释,同时删减了部分枝节。


  为何要重新翻译剧本?罗彤解释说:“据学者统计,从明代希腊戏剧就已经传入中国,但是系统地翻译古希腊悲喜剧是从罗念生开始的,《鸟》第一次是1954年由杨宪益先生翻译,现存的古希腊戏剧翻译在注解上还存在很大空白,重新翻译是我们新一代西学者面临的挑战,为新的语言环境下戏剧作品要找到更适合的表达方式。”


  在翻译过程中,罗彤结合古希腊文和当代希腊语进行翻译,“古希腊悲喜剧都以诗歌题材写成,有严格的韵律和节拍,以往的翻译通常是散文体或是诗体,这两种都更适合阅读,不适合舞台演出,在这次的翻译中我们保存诗意的前提下使语言口语化,既朗朗上口,又不失抒情的气质。”


  为了便于观众理解,剧中涉及天神的译名,罗彤在神的名字前面加上了职能,比如农业女神德墨忒尔,而不仅仅说名字。


  (编辑:杨晶)


注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。

扫描浏览
北京文艺网手机版

扫描关注
北京文艺网官方微信

返回首页
地址∶北京市朝阳区霞光里15号霄云中心B座710 邮编:100028 电话∶010-69387882 传真∶010-69387882
河北省保定市复兴中路1196号 邮编:071051 电话:0312-3199988
北京文艺网版权所有 Email:artsbj@artsbj.com 京ICP备12048767号 公司营业执照:91110105802944599P
北京文艺网授权法律顾问单位:北京市京翔律师事务所