社会|文学|美术|音乐|影视|摄影|戏剧|舞蹈

一批高质量的外国文学译本最近出版

2017/03/30 11:02:46 来源:文汇报   作者:许旸
在豆瓣、知乎上常有网友提问:国内《小王子》中译本多达近百种,应该怎么选?哪些译丛的翻译编选质量值得信任?

blob.png
  根据《小王子》改编的同名动画电影围绕成长和找回童真的主题,保留了书中许多语句。图为电影剧照。


  在豆瓣、知乎上常有网友提问:国内《小王子》中译本多达近百种,应该怎么选?哪些译丛的翻译编选质量值得信任?这些问题也牵出业界对引进版着作的关注。当下经典公版书持续升温,每年几乎都冒出新的译作版本,但有资深出版人士直言,时下国内译界译者、译作鱼龙混杂,甚至出现把不同译本拼凑粘贴、改头换面重新出版的情况,有的译者翻译一本书换一个名,有的索性找不出译者是谁,如是“影子翻译”乱象让业内忧心忡忡。


  璀璨的世界经典文本,需要高质量的译本和具有文化含量的推介。最近,一批高质量的外国文学译本出版,它们或是经典文本,或是过去不为人所注意的冷门作品,而这些作品的译者大多是学养深厚的知名专家,引起文化界关注。


  优秀译者让经典流传“如虎添翼”


  浙江大学文科资深教授许钧认为,好的翻译可以为读者的阅读提供保障,也能让经典“如虎添翼”。日前面世的“法国文学经典译丛”第一辑选取了6本法国名家代表作,圣埃克苏佩里的《小王子》、卢梭的《一个孤独漫步者的遐想》、夏多布里昂的《阿达拉勒内》、埃尔莎·特丽奥莱的《月神园》、乔治·桑的《魔沼》 和 《娜侬》,译丛第二辑也将于今年下半年推出,由南京大学出版社出版。这套译丛由袁筱一、曹德明、李焰明、刘云虹等国内知名法语译者、学者翻译,并邀请诺贝尔文学奖得主、法国着名作家勒克莱齐奥加入编选团队。“选编这套译丛不是为了供奉经典,而是希望通过精准译介与阐释,让伟大作品在阅读、理解与阐释中敞开生命之源。不难发现,这套译丛凸显了浪漫主义的主题。”许钧说。


  不同译者会为同一部经典注入各异风貌。英国作家奥斯卡·王尔德长篇小说《道林·格雷的画像》新版中译本日前面世,译者是同济大学教授、资深王尔德研究学者孙宜学,他曾译王尔德《狱中记》,编译过《审判王尔德实录》,在翻译风格的把握上,更侧重呈现王尔德“玩世不恭”的一面,“如同烈焰中炫羽的孔雀”,颇受业内好评。


  创新导赏思路,捕捉国内译介空白点


  日前,诺贝尔文学奖获得者、波兰作家米沃什的散文《路边狗》中译本出版,这本书所属的“蓝色东欧”丛书,正是出版人捕捉到东欧文学在国内译介存在空白后,集结国内翻译家、学者所推出的大型译丛。丛书策划人朱燕玲说,“蓝色东欧”丛书目前已累计出版32种,将在10年内出版近百本,集中推出一批系统反映20世纪东欧作家的高水准的作品。所有译本尽量从原文译介,少量从英语、法语等权威版本转译。


  丛书之所以命名“蓝色东欧”,缘起于蓝色是流经东欧不少国家的多瑙河颜色,也是大海和天空的颜色,能让读者看到东欧文学的另一种色彩,见识更加广阔博大的文学世界。


  (编辑:王怡婷)

注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。

扫描浏览
北京文艺网手机版

扫描关注
北京文艺网官方微信

返回首页

相关文章


地址∶北京市朝阳区霞光里15号霄云中心B座710 邮编:100028 电话∶010-69386267 传真∶010-69387882
河北省保定市复兴中路1196号 邮编:071051 电话:0312-3199988
北京文艺网版权所有 Email:artsbj@artsbj.com 京ICP备12048767号 公司营业执照:91110105802944599P
北京文艺网授权法律顾问单位:北京市京翔律师事务所