社会|文学|美术|音乐|影视|摄影|戏剧|舞蹈

《鲍勃·迪伦诗歌集(1961-2012)》中文版出版

2017/06/20 10:50:52 来源:长江日报   作者:周满珍
   
5月24日是诺贝尔文学奖得主鲍勃·迪伦的生日,广西师大出版社选在这一天,在北京举行了中文版《鲍勃·迪伦诗歌集(1961-2012)》的线下首发,并请来诗人臧棣、译者胡续冬“首撕”。

  5月24日是诺贝尔文学奖得主鲍勃·迪伦的生日,广西师大出版社选在这一天,在北京举行了中文版《鲍勃·迪伦诗歌集(1961-2012)》的线下首发,并请来诗人臧棣、译者胡续冬“首撕”。中文版迪伦诗集因采取了特别的薯片包装,迅速上了热搜榜,还成为国外社交媒体的热门话题,甚至惊动了远在美国的迪伦,请经纪人发邮件索要薯片装诗集。


  《鲍勃·迪伦诗歌集(1961-2012)》共八册,是经迪伦反复修订并授权的权威定本,珍贵手稿首度公开,封面设计由他本人认可,收录了鲍勃·迪伦50多年创作的31张经典专辑,共369首作品。诗歌集中英文对照,兼顾英文的原汁原味与中文翻译诗性之美。


  完整收录所有歌词,为文学史上的迪伦正名


  从1988年起,鲍勃·迪伦开始了他“永不结束的巡演”,平均每年100场,迄今为止已在世界各地演出了2300多场。无处不可歌唱,无时不可出发,这位老少年将急转的动荡世界融入自身的诗意洪流,吹响口琴如同吹响上路的号角。


  2016年,鲍勃·迪伦获得诺贝尔文学奖,曾引起很大争议。一批中国作家和诗人,对鲍勃·迪伦大部分歌词了解不够,就发表了很多意见。作为《鲍勃·迪伦诗歌集》的译者之一,乐评人李皖认为中译本的出版,可以让中国读者对文学上的鲍勃·迪伦有全面了解。“这套书在体例上,收录了鲍勃·迪伦的所有歌词,甚至此前专辑创作中放弃的、散落在各处的歌词,完整地展现了鲍勃·迪伦作为歌词家、诗人、文学家的风貌和广博的文学素养,足够为文学史上的迪伦正名”。


  如同大文学家艾略特对《荒原》的考据就可以出一本书,鲍勃·迪伦的歌词也大量引经据典,从莎士比亚到契诃夫,来源特别广阔,历史故事、电影台词、考据、比喻,比比皆是,以致不时惹上抄袭的骂名。李皖说,鲍勃·迪伦从不避讳自己对前人的大胆借鉴,他曾在1964年的《时代正在改变》专辑说明文字中写道:“对,我就是思想的窃贼,哦不,我但愿是灵魂的小偷,我在建造并重建。”


blob.png

blob.png

  尽管去年获得了诺贝尔文学奖,对年轻人来说,迪伦是活在上个世纪的传说。该书责编王婷婷坦言,以新媒体平台作为营销先锋,并以薯片装形式推出,就是想先在形式上吸引年轻人,让诗歌成为轻松、愉悦的存在,像礼品一样靓丽,可以拎在手里,如手机一样轻便,可以随手翻阅。


  打开装有8本诗集的行李箱,隐约能闻见薯片的味道。一些经典诗歌,出版方还附上了二维码,扫描即可收听。赠品也很吸引人,是鲍勃·迪伦最喜欢的Blues(蓝调)口琴。某电商平台,甚至为8册诗集配上相应的口味,如孜然味、麻辣味,投年轻观众所好。


  诗集在国外社交媒体上引起轰动后,美国国家广播电台随后进行了报道,迪伦本人正是在报道中得知自己的中译本成为热点,特意请文学经纪人发来邮件,透露特别想看到实体书,麻烦出版社寄到他的工作室。


  王婷婷透露,由于没预料到线上销售会这么好,诗集估计要到7月份才会在实体书店及当当、卓越、京东三大平台上架销售。


  在叙事诗方面,迪伦绝对是大师级


  李皖表示,鲍勃·迪伦的诗歌创作有若干个代表时期,其在形式和观念上的不断创新,不但在诗歌史上、在世界文学史上,都是巨大的存在,尤其在叙事诗方面,绝对是大师级,其优美程度可谓极致。李皖坚信,这套诗集的出版,会对中国诗歌界带来巨大的冲击和长远的影响力,甚至会影响当代诗人的走向,催生出新的诗歌流派。


  鲍勃·迪伦以英语传统民谣为源泉,记录美国记忆、民族心理,将创作和时代相结合。1961-2012年,50年来,作为全世界发生重大变化时期的重要人物,他的歌词反映了美国各个历史时期的风云变幻,如同荷马的史诗,杜甫的诗史,不仅影响了美国的历史进程,还是全世界的文化符号。如鲍勃·迪伦发行于2001年9月11日的第31张专辑《爱与偷》,恰逢“9·11”恐袭,专集金句妙语频出。


  李皖说,如果说诗歌是涓涓细流,歌词如同滚滚洪流,当迪伦挟歌声进入某个国家,这个国家就会生长出他们自己的鲍勃·迪伦,而且事后证明,迪伦催生的,都是最优秀、最有分量、最沉甸甸的代表人物。


  译者充分保留诗人创作时的“热腾腾感”


  针对文学翻译容易变味的问题,李皖坦言,《鲍勃·迪伦诗歌集》的翻译团队,可谓一时之选。“任何文学作品,首译者贡献最大,以诗人西川翻译的《布朗斯维尔姑娘》为例,堪称经典,体现了诗歌所有的美感和意味,又保留了诗人创作时的‘热腾腾感’”。


  李皖介绍,出版社配备了专家团队,一旦发现译作有偏离,便会提出来,和译者商量讨论,某种程度上保留了译者的风采和想象力。译者团队中,除西川之外,李皖比较推崇厄土、奚密和包慧怡,他认为,奚密为加州大学比较文学硕士及博士,任教于美国加州大学戴维斯分校,译作水准估计后来者很难超越。包慧怡本身是诗人,翻译的《重游61号公路》,“有了不起的想象力,自成一格”。


  李皖主要负责翻译的《地下室录音带》是鲍勃·迪伦当年并不想发表的专辑,在特别放松的状态下写就,专辑出版几年后,歌词才印行。所援引的历史作品,或者散佚,或者不流传,鲍勃·迪伦却对它们有兴趣,进行重新创作,涉及的史料特别难找。为保证原汁原味,李皖找来了语言能力特别强的老搭档、当年的英语类状元郝佳校译。


  对《鲍勃·迪伦诗歌集》,李皖建议三种读法,一是通读诗词,感受鲍勃·迪伦的深邃和庞杂,进而感受他和这个时代的关联。二是闲下来,用碎片化时间慢读。就像读杜甫,每一首都有自己的美感,串起来,每个创作时期都各尽其妙。另一种是和歌曲一起读,中英对照,当作英语学习,非常好进入。


  广西师范大学出版社


  (编辑:王怡婷)


注:本网发表的所有内容,均为原作者的观点。凡本网转载的文章、图片、音频、视频等文件资料,版权归版权所有人所有。

扫描浏览
北京文艺网手机版

扫描关注
北京文艺网官方微信

返回首页

相关文章


地址∶北京市朝阳区霞光里15号霄云中心B座710 邮编:100028 电话∶010-69387882
河北省保定市复兴中路1196号 邮编:071051 电话:0312-3199988
北京文艺网版权所有 Email:artsbj@artsbj.com 京ICP备12048767号 公司营业执照:91110105802944599P
北京文艺网授权法律顾问单位:北京实景律师事务所

恒温恒湿实验室 干式电机消防泵